1 00:01:22,229 --> 00:01:27,531 Aveam opt ani, Si locuiam in Lahore in martie 1947, 2 00:01:27,668 --> 00:01:31,604 Cannd Imperiul Britanic era pe cale de colaps in India. 3 00:01:32,640 --> 00:01:36,576 Deopotriva cu afirmatiile despre independenta Indiei De Imperiul Britanic au aparut vorbe 4 00:01:36,711 --> 00:01:42,206 despre divizarea sa in doua tari, Pakistan si India. 5 00:01:44,051 --> 00:01:48,317 Hindusi, Musulmani , si Scksi care au trait Impreuna ca o singura entitate timp de secole 6 00:01:48,456 --> 00:01:53,155 dintr-odata au inceput sa solicite parti din India doar pentru ei insisi. 7 00:01:54,128 --> 00:01:56,596 Linia arbitrara de diviziune Pe care Britanicii au trasat-o 8 00:01:56,731 --> 00:02:00,189 pentru a separa India in August 1947 9 00:02:00,334 --> 00:02:04,293 au lasat o cicatrice pe fata tarii pentru totdeauna. 10 00:02:21,255 --> 00:02:23,246 Oh Dumnezeule! Ce ai facut, Lenny-baby? 11 00:02:32,733 --> 00:02:35,133 Am crezut ca americanii au aruncat inca o bomba atomica. 12 00:02:35,269 --> 00:02:38,329 Yousaf, vino sa vezi. 13 00:02:44,245 --> 00:02:45,940 Ce va spune Madam? 14 00:02:47,415 --> 00:02:48,643 Doamne Dumnezeule! 15 00:02:51,652 --> 00:02:52,778 Scumpete! 16 00:02:55,990 --> 00:02:58,754 Ce e o farfurie? Sparge o suta. 17 00:03:15,976 --> 00:03:17,841 Nanny. 18 00:03:20,781 --> 00:03:22,248 Madame. 19 00:03:23,050 --> 00:03:26,679 Madame, am auzit ca inainte ca britanicii sa ne acorde independenta, 20 00:03:26,821 --> 00:03:28,413 vor sapa un canal foarte lung. 21 00:03:28,556 --> 00:03:31,616 De o parte India independenta; De cealalta parte Pakistan. 22 00:03:31,759 --> 00:03:34,956 Daca doresc doua tari, Asta e ceea ce vor face nu-i asa, Madame? 23 00:03:35,663 --> 00:03:37,494 Ce fleacuri, Shanta. 24 00:04:02,323 --> 00:04:06,123 Este un pacat sa tai flori dupa apusul soarelui. Ele dorm. 25 00:04:06,260 --> 00:04:07,659 E chiar mai bine. 26 00:04:07,795 --> 00:04:09,922 Imagineaza-ti durerea lor daca ar fi treze. 27 00:04:13,701 --> 00:04:14,827 Uite mananca un roti. 28 00:04:14,969 --> 00:04:15,936 Nu multumesc. 29 00:04:16,070 --> 00:04:18,300 Ia unul, Ai nevoie de putere 30 00:04:18,439 --> 00:04:24,036 ca sa ai grija de ticaloasa de Lenny si verisoara ei Adi. 31 00:04:24,812 --> 00:04:26,746 E o teroare. 32 00:04:27,248 --> 00:04:29,716 Nu fi asa de dur cu ele. Cred ca au adormit acum. 33 00:04:38,158 --> 00:04:41,423 Mr. Singh. El are bizoni. 34 00:04:43,597 --> 00:04:44,996 D-na. Buffalo. 35 00:04:46,667 --> 00:04:48,635 Mr. Rogers, Seful Politiei. 36 00:04:53,908 --> 00:04:55,569 Sa tac , stiu. 37 00:07:07,508 --> 00:07:08,634 Taci din gura, albule! 38 00:07:46,380 --> 00:07:47,745 Tu ticalosule! 39 00:07:47,881 --> 00:07:49,246 Tu maimuta alba! 40 00:08:41,535 --> 00:08:43,002 Si eu. 41 00:08:53,280 --> 00:08:54,679 Sa mergem, Masseur. 42 00:09:30,017 --> 00:09:31,917 Hai, Lenny-baby, stai jos. 43 00:09:37,524 --> 00:09:42,461 Stiai ca lui, Lenny-baby ii este frica de leul tau de la zoo? 44 00:09:42,596 --> 00:09:43,620 Nu-ti fa griji Lenny-baby. 45 00:09:43,764 --> 00:09:47,825 O sa-l tin in lant foarte strans. 46 00:09:47,968 --> 00:09:50,562 Nu va indrazni sa te atace. 47 00:09:52,072 --> 00:09:53,539 Nu-ti fie frica. 48 00:09:54,875 --> 00:09:57,036 Nimeni nu lasa leul afara din cusca. 49 00:09:57,177 --> 00:10:02,706 Si in pluc cusca este atat de puternica, Ca nici o suta de lei nu ar putea-o distruge. 50 00:10:02,850 --> 00:10:06,217 Si i-am dat leului o capra zemoasa in fiecare zi. 51 00:10:06,353 --> 00:10:09,686 Atunci de ce ar mai vrea sa manance un bat ca tine? 52 00:10:13,994 --> 00:10:19,591 Daca fata ta ar fi ciupita ca si fata Lunii. 53 00:10:19,733 --> 00:10:21,564 Stelele ti-ar impodobi-o! 54 00:11:04,144 --> 00:11:06,942 In greutatea frumusetii, 55 00:11:07,080 --> 00:11:09,640 o graunta s-a prins. 56 00:11:09,783 --> 00:11:11,512 De ce-ti faci griji, Dil Navaz? 57 00:11:11,652 --> 00:11:12,914 Cel pe care-l iubesti are noroc. 58 00:11:16,924 --> 00:11:20,883 Am inventat un ulei care face parul sa creasca pe chelii. 59 00:11:23,397 --> 00:11:30,826 Contine ulei de peste si mustar, praf de perle, Si multe ierburi. 60 00:11:30,971 --> 00:11:32,438 Ai grija, Shanta. 61 00:11:32,572 --> 00:11:33,630 O sa faca sa-mi creasca par pe degete. 62 00:11:33,774 --> 00:11:34,741 Doamne Dumnezeule! 63 00:11:37,611 --> 00:11:39,602 Nu-i nimic, Hasan. 64 00:11:39,746 --> 00:11:42,340 Am inventat o pilula a fertilitatii. 65 00:11:43,083 --> 00:11:44,050 Serios? 66 00:11:45,986 --> 00:11:48,955 O s-o incerc. Nu mai sunt atat de tanar. 67 00:11:49,089 --> 00:11:51,683 Idiotule , nu e un afrodisiac. 68 00:11:51,825 --> 00:11:54,055 E o pilula de fertilitate pentru femei. 69 00:11:54,194 --> 00:11:56,719 Dar e atat de puternica ca ii poate face si pe barbati sa ramana gravizi. 70 00:11:59,166 --> 00:12:02,465 Care sunt vestile de la casa Viceroy? 71 00:12:02,602 --> 00:12:05,264 Am auzit ca Gandhi, Nehru, si Mountbatten Sunt apropiati. 72 00:12:05,405 --> 00:12:06,372 Serios? 73 00:12:06,506 --> 00:12:10,033 Daca sunt atat de apropiati cine o sa ne sustina pe noi, pe musulmani? 74 00:12:10,177 --> 00:12:12,077 Si cine o sa-l ajute pe Jinnah Sahib? 75 00:12:12,212 --> 00:12:15,010 Master Tara Singh Si gloata lui behaitoare de Siksi? 76 00:12:15,148 --> 00:12:19,915 Dil Navaz, pe cine numesti tu oi behaitoare? 77 00:12:20,053 --> 00:12:21,918 Pe tt-ine! 78 00:12:24,257 --> 00:12:25,281 Asculta. 79 00:12:25,425 --> 00:12:27,689 Daca nu incetati sa mai vorbiti Despre Hindusi si Musulmani, 80 00:12:27,828 --> 00:12:29,420 Nu voi mai veni in parc. 81 00:12:30,998 --> 00:12:34,058 Asta e doar o dicutie intre prieteni. 82 00:12:34,201 --> 00:12:37,227 Dar daca nu-ti place ne vom opri. 83 00:12:45,746 --> 00:12:49,580 Bine, prieteni, Dumnezeu sa fie cu voi. 84 00:12:57,591 --> 00:12:59,582 Lenny-baby, vei obosi. 85 00:12:59,726 --> 00:13:00,988 Haida mergi cu bicicleta mea. 86 00:13:01,128 --> 00:13:03,961 Doctorul a spus ca are nevoie de exercitii. 87 00:13:04,097 --> 00:13:05,587 Ce stie doctorul? 88 00:13:05,732 --> 00:13:07,393 Ai obosit, Lenny-baby? 89 00:13:07,534 --> 00:13:09,024 FF-oarte obosit. 90 00:13:17,778 --> 00:13:20,645 Asculta, Shanta. 91 00:13:20,781 --> 00:13:22,749 In ochii lui Dumnezeu, Suntem cu totii egali. 92 00:13:22,883 --> 00:13:26,148 Care este diferenta? 93 00:13:26,286 --> 00:13:27,947 Inca o discutie Hinduso-Musulmana? 94 00:13:28,088 --> 00:13:29,715 Nu o sa mai mergem in parc. 95 00:13:35,295 --> 00:13:36,762 Acum mai bine ai merge. 96 00:13:36,897 --> 00:13:38,797 Am de muncit. 97 00:13:38,932 --> 00:13:40,559 Ce muncesti? 98 00:13:40,700 --> 00:13:42,634 Spal si calc 99 00:13:42,769 --> 00:13:44,669 si sterg praful in camera lui Madam 100 00:13:44,805 --> 00:13:45,931 O sa te ajut. 101 00:13:46,073 --> 00:13:47,700 Sunt foarte buna la sters praful. 102 00:13:47,841 --> 00:13:48,808 Ai inebunit? 103 00:13:48,942 --> 00:13:52,673 Mama te va da afara intr-un minut. 104 00:13:53,980 --> 00:13:55,311 Lasa-ma sa fiu cu tine pentru o vreme. 105 00:13:58,485 --> 00:14:01,477 Okay, dar numai pentru 10 minute. 106 00:14:21,341 --> 00:14:23,104 Dispari! 107 00:14:23,243 --> 00:14:24,710 Esti total lipsit de rusine. 108 00:14:24,845 --> 00:14:26,437 Nu te supara. 109 00:14:26,580 --> 00:14:27,842 Du-te sau am sa-i spun lui Madame. 110 00:14:27,981 --> 00:14:30,506 Imi pare rau. Te rog iarta-ma. 111 00:14:30,650 --> 00:14:32,447 De ce? Nu o sa te schimbi niciodata. 112 00:14:32,586 --> 00:14:33,985 De ce nu poti sa fii ca si Masseur? 113 00:14:34,121 --> 00:14:36,214 El e asa un gentleman. 114 00:14:36,890 --> 00:14:38,323 Imi pare rau. Imi pare rau. 115 00:14:39,426 --> 00:14:42,793 Nu-i de folos nici lumii si nici mie, 116 00:14:42,929 --> 00:14:45,921 aceasta inima nesimtitoare pe care ti-a dat-o Dumnezeu. 117 00:14:49,169 --> 00:14:50,136 Ticalosule. 118 00:14:52,572 --> 00:14:53,630 Ce faci? 119 00:14:55,041 --> 00:14:57,839 Esti atat de stricata ca daca te-as arunca oamenii mi-ar multumi-o. 120 00:14:57,978 --> 00:14:59,969 Pune-ma jos ticalosule! 121 00:15:00,113 --> 00:15:01,307 O sa te las sa cazi pe fata! 122 00:15:01,448 --> 00:15:04,713 Cineva sa ma ajute. Ajutor! 123 00:15:06,887 --> 00:15:08,184 Pune-o jos chiar acum! 124 00:15:08,321 --> 00:15:10,312 Cu o singura conditie: Trebuie sa vii la mine acasa, 125 00:15:10,457 --> 00:15:12,220 sau am sa ti-o arunc pe Lenny-baby. 126 00:15:12,359 --> 00:15:14,452 Okay, o sa vin. Pune-o jos. 127 00:15:17,097 --> 00:15:18,724 Si tu! 128 00:15:18,865 --> 00:15:20,332 De ce zambasti la el? 129 00:15:20,467 --> 00:15:21,456 El e eroul tau? 130 00:15:24,938 --> 00:15:26,098 Vino, ticalosule. 131 00:15:29,109 --> 00:15:30,440 Si cand o sa vii in vizita? 132 00:15:31,311 --> 00:15:32,471 Poftim? 133 00:15:32,612 --> 00:15:34,512 Dispari inainte sa te nenerocesc! 134 00:16:09,482 --> 00:16:12,576 Am sosit, Ice Candy Man! 135 00:16:12,719 --> 00:16:15,620 Bine ai venit , primavara fericita! 136 00:16:18,825 --> 00:16:20,622 Esti frumoasa. 137 00:16:21,294 --> 00:16:22,989 Hai dispari, lingusitorule! 138 00:16:24,164 --> 00:16:27,861 Hai lanseaza un zmeu si Sarbatoreste acest festival al primaverii. 139 00:16:28,001 --> 00:16:29,832 Uita-ti durerile de oase astazi. 140 00:16:29,970 --> 00:16:31,460 Tu o sa zbori si eu am sa privesc. 141 00:16:31,605 --> 00:16:32,594 Priveste Ca asta? 142 00:16:32,739 --> 00:16:34,229 Ai grija, Shanta. 143 00:16:34,374 --> 00:16:36,672 Nu o distruge. 144 00:16:36,810 --> 00:16:38,641 O sa-ti arat eu cum sa zbori cu el. 145 00:17:02,535 --> 00:17:04,560 Sunt mai multe feluri de zmee. 146 00:17:07,307 --> 00:17:08,274 Il vezi pe acesta? 147 00:17:08,408 --> 00:17:10,638 Asta e regele tuturor zmeelor. 148 00:17:12,345 --> 00:17:15,712 Nu stiam ca esti asa un expert. 149 00:17:15,849 --> 00:17:17,714 E doar un hobby. 150 00:17:19,152 --> 00:17:21,313 Chiar as vrea s-al fac sa zboare. Ma inveti? 151 00:17:28,862 --> 00:17:31,558 Nu asa de indiferent. 152 00:17:32,465 --> 00:17:34,456 Trateaza zmeul ca si pe un iubit. 153 00:17:35,568 --> 00:17:37,229 Trage. 154 00:17:38,038 --> 00:17:40,939 Cand merge greu, lasa-l liber. 155 00:17:42,509 --> 00:17:45,535 Si cand ai control, Adu-l mai aproape. 156 00:17:46,680 --> 00:17:48,272 Ticalosule! 157 00:18:37,630 --> 00:18:38,927 Priveste! 158 00:18:39,065 --> 00:18:40,157 O sa ne taie zmeul! 159 00:18:40,300 --> 00:18:41,494 Nici vorba! 160 00:18:42,502 --> 00:18:45,994 Priveste cu atentie cum am sa tai zmeul lor. 161 00:18:52,946 --> 00:18:54,777 L-ai taiat! 162 00:19:54,941 --> 00:19:56,408 Poftim!? 163 00:20:30,410 --> 00:20:32,378 Si ei trebuie sa supravietuiasca. 164 00:20:45,024 --> 00:20:47,219 NU o sa ne lase sa intram in India. 165 00:20:50,964 --> 00:20:53,330 O cana de lapte cu zahar. 166 00:20:57,170 --> 00:20:59,638 Dulce dar invizibil. 167 00:21:00,607 --> 00:21:01,574 Intelegi? 168 00:21:31,604 --> 00:21:33,162 Papoo, liniste! 169 00:21:48,688 --> 00:21:50,178 Vrei sa faci o plimbare? 170 00:21:50,323 --> 00:21:51,585 Da. 171 00:21:52,926 --> 00:21:53,893 Dar... 172 00:21:54,027 --> 00:21:57,519 Stai in fata. E mai sigur. 173 00:21:57,664 --> 00:21:58,790 Doamne Dumnezeule! 174 00:21:59,432 --> 00:22:00,899 Te rog ia loc. 175 00:22:14,147 --> 00:22:15,944 Sa aveti o viata lunga copii! 176 00:22:24,691 --> 00:22:26,682 Oh, spatele meu! 177 00:22:26,826 --> 00:22:28,623 O sa te ajut. 178 00:22:36,502 --> 00:22:38,868 Doar impinge masina Impinge-o! 179 00:22:47,480 --> 00:22:49,345 Ce faci Papoo? 180 00:22:49,482 --> 00:22:50,779 Esti fata unui maturator. 181 00:22:50,917 --> 00:22:52,817 Termina-ti munca. 182 00:22:55,021 --> 00:22:56,750 Nu o mai lovi! 183 00:22:57,890 --> 00:22:59,517 Mama lui Papoo o bate din nou. 184 00:23:04,631 --> 00:23:06,724 E totul in regula la munca , draga? 185 00:23:54,447 --> 00:23:56,347 Ai spus asta scumpete? 186 00:23:59,485 --> 00:24:01,350 Ar trebui sa nu minti. 187 00:24:17,003 --> 00:24:19,164 Traiasca Pakistan! 188 00:24:44,330 --> 00:24:47,163 Traiasca Pakistan! 189 00:25:09,088 --> 00:25:10,487 Ai mers? 190 00:25:10,623 --> 00:25:12,022 Da. 191 00:25:15,128 --> 00:25:16,356 Ai facut pipi? 192 00:25:20,900 --> 00:25:23,334 Parcul chiar s-a schimbat. 193 00:25:24,437 --> 00:25:27,167 Hindus, Musulmani, si Sikhs Il pastreaza pentru ei. 194 00:25:30,243 --> 00:25:33,041 Doar grupul din jurul tau ramane acelasi. 195 00:25:33,446 --> 00:25:35,175 Da, Shanta. 196 00:25:37,884 --> 00:25:41,479 Plutim in jurul tau, Ca fluturii in jurul unei lampi. 197 00:25:42,588 --> 00:25:44,749 Cativa fluturi! 198 00:25:44,891 --> 00:25:50,830 Voi Hindusii mancati atata fasole, Ca nu e de mirare ca yoghinii vostri leviteaza. 199 00:25:51,998 --> 00:25:55,661 Ei probabil isi cauta drumul spre Cer. 200 00:26:07,113 --> 00:26:09,308 - Pot sa plec? - Da pleaca. 201 00:26:10,583 --> 00:26:13,450 Asa ca astazi a devenit telefonul lui Allah. 202 00:26:15,421 --> 00:26:18,857 Nimeni nu are atatea fete ca Dil Navaz al tau. 203 00:26:21,260 --> 00:26:25,219 Iti multumesc Allah ca mi-ai permis sa te conectez cu credinciosii tai. 204 00:26:39,846 --> 00:26:41,108 Omule sfant, 205 00:26:41,247 --> 00:26:43,238 noi avem trei fete. 206 00:26:43,883 --> 00:26:47,876 Sotia mea ar vrea sa stie daca Allah ii va darui un fiu. 207 00:27:10,409 --> 00:27:11,603 Sapte. 208 00:27:12,578 --> 00:27:13,545 Opt. 209 00:27:14,447 --> 00:27:15,414 Sase. 210 00:27:16,749 --> 00:27:17,807 Allah! 211 00:27:17,950 --> 00:27:19,383 M-ai auzit? 212 00:27:19,518 --> 00:27:22,316 Aceasta sarmana femeie vrea un fiu. 213 00:27:22,455 --> 00:27:24,389 Ea are trei fete. 214 00:27:24,523 --> 00:27:26,718 Tu numesti asta dreptate? 215 00:27:28,294 --> 00:27:30,091 Allah a fost foarte ocupat in ultima vreme. 216 00:27:30,229 --> 00:27:32,288 Pe de o parte independenta. 217 00:27:32,431 --> 00:27:34,626 Pe de alta parte, Luptele dintre Musulmani si Hindusi. 218 00:27:36,402 --> 00:27:37,926 Allah! 219 00:27:39,839 --> 00:27:42,069 Nu exista limita in generozitatea ta. 220 00:27:42,208 --> 00:27:43,470 Pentru tine aceasta femeie fara fiu e o regina 221 00:27:46,579 --> 00:27:49,446 si nu va mai fi fara fiu! 222 00:27:57,423 --> 00:27:58,390 Ce s-a intamplat? 223 00:28:13,072 --> 00:28:14,630 Omule sfant, 224 00:28:14,774 --> 00:28:18,107 telefoneaza-i lui Allah si intreaba-l dupa ce britanicii vor parasi India, 225 00:28:18,244 --> 00:28:20,474 ce se va intampla cu noi? 226 00:28:21,147 --> 00:28:22,671 Imi pare rau linia este intrerupta acum. 227 00:28:24,050 --> 00:28:26,780 De ce e linia cu Allah intrerupta pentru siksi? 228 00:28:26,919 --> 00:28:28,944 Idiotule aceasta e o linie privata. 229 00:28:29,088 --> 00:28:31,613 Daca vrei sa pui intrebari, telefoneaza-i Dumnezeului tau. 230 00:28:32,558 --> 00:28:33,525 Asteapta un minut. 231 00:28:34,627 --> 00:28:35,924 Tocmai l-am intrebat pe Allah. 232 00:28:36,062 --> 00:28:39,361 Allah, ai mila de noi. ai mila de noi 233 00:28:40,499 --> 00:28:42,626 Allah a spus, 234 00:28:42,768 --> 00:28:47,228 Cand va veni timpul separarii, Va fi o mare furtuna, 235 00:28:47,373 --> 00:28:50,672 si va veti lupta toti ca si animalele.'' 236 00:28:51,444 --> 00:28:53,969 Trebuie sa plec. 237 00:28:54,880 --> 00:28:57,348 Am o intalnire Cu liderul nostru musulman Jinnah. 238 00:29:09,762 --> 00:29:11,389 Papoo se marita. 239 00:29:11,530 --> 00:29:12,997 Da, Janoo. 240 00:29:13,132 --> 00:29:15,157 Tatal sau i-a aranjat o casatorie cu un crestin. 241 00:29:18,537 --> 00:29:20,129 Doamne Dumnezeule nu ar trebui sa i se permita. 242 00:29:22,174 --> 00:29:23,641 Timpurile sunt rele. 243 00:29:25,578 --> 00:29:27,102 El va deveni Crestin. 244 00:29:31,817 --> 00:29:35,480 Oricum in aceste zile Dumnezeii lui Hindusi Nu valoreaza prea mult in Lahore. 245 00:29:41,360 --> 00:29:42,827 Okay? 246 00:29:47,533 --> 00:29:49,398 Pastreaza cutia in dulapul tau. 247 00:31:24,263 --> 00:31:25,890 Arati splendid. 248 00:31:28,667 --> 00:31:31,534 Da-i asta lui Papoo, si nu mamei ei. 249 00:33:43,802 --> 00:33:46,032 Trezeste-te, Papoo. 250 00:33:46,705 --> 00:33:47,967 Trezeste-te! 251 00:34:14,433 --> 00:34:17,095 Schiloada-Lenny, iti vei gasi tu vreodata un mire? 252 00:34:17,903 --> 00:34:19,393 Desigur proast-o. 253 00:34:19,538 --> 00:34:25,067 Ice Candy Man, Masseur, Zookeeper, Hari, si chiar Cousin Adi. 254 00:34:25,210 --> 00:34:27,201 Lenny-baby, vino repede. 255 00:34:27,346 --> 00:34:29,143 Mirele lui Papoo este aici. 256 00:34:40,059 --> 00:34:42,550 Papoo se marita Cu un baiat tanar. 257 00:35:17,129 --> 00:35:18,790 In numele Tatalui 258 00:35:18,931 --> 00:35:22,594 Al Fiului Si al Duhului Sfant Amin. 259 00:35:35,381 --> 00:35:38,714 De ce o marita pe Papoo Cu acel batran? 260 00:35:42,020 --> 00:35:44,648 Frica ii determina pe oameni sa faca lucruri nebunesti in zilele astea. 261 00:36:24,096 --> 00:36:25,063 Vino aici, Chotay! 262 00:36:27,232 --> 00:36:28,756 Si ia comanda lui Madam! 263 00:36:31,970 --> 00:36:36,600 Doua rotis, un daal, Si mattar paneer. 264 00:36:36,742 --> 00:36:38,209 Si ai grija sa fie calde. 265 00:36:38,343 --> 00:36:40,140 Si ce va avea Lenny-baby? 266 00:36:42,448 --> 00:36:43,437 Nu aici. 267 00:36:44,183 --> 00:36:45,673 Si ce e asta? 268 00:36:48,220 --> 00:36:49,881 O budinca imputita englezeasca. 269 00:36:51,056 --> 00:36:53,752 Voi va credeti englezi sau ce? 270 00:36:53,892 --> 00:36:55,587 Sa-ti fie rusine! Las-o in pace. 271 00:36:55,727 --> 00:36:58,423 Nu-ti varsa furia pe copil. 272 00:37:01,133 --> 00:37:04,261 De ce sa-ti exprimi tristetea? 273 00:37:04,403 --> 00:37:06,337 De ce sa versi lacrimi 274 00:37:06,472 --> 00:37:08,702 cand stelele sunt atat de departe 275 00:37:08,841 --> 00:37:10,433 dar prietenii atat de aproape? 276 00:37:13,312 --> 00:37:14,301 Bine spus! Vino si mananca. 277 00:37:14,813 --> 00:37:18,044 Ca si poetul Mughal. 278 00:37:21,220 --> 00:37:23,984 Uitai pe Mughali. Vorbeste despre azi. 279 00:37:24,122 --> 00:37:28,491 Am sentimentul ca atunci cand britanicii vor diviza India, Vor da Lahore la Pakistan. 280 00:37:28,627 --> 00:37:30,254 Sunt mai multi musulmani aici. 281 00:37:31,330 --> 00:37:33,992 Lahore va ramane in India. 282 00:37:34,132 --> 00:37:36,464 Majoritatea afacerilor sunt detinute de hindusi aici. 283 00:37:37,536 --> 00:37:39,868 Dar musulmanii sunt in numar mai mare. 284 00:37:40,005 --> 00:37:41,131 Si ce daca? 285 00:37:41,273 --> 00:37:47,109 Oamenii nu conteaza ci banii. 286 00:37:48,113 --> 00:37:49,444 Cu bani sau fara bani, 287 00:37:49,581 --> 00:37:53,244 vom pune frica lui Dumnezeu pe pantalonii tai Hindusi. 288 00:37:55,254 --> 00:37:57,188 S-ar putea sa fie tocmai invers. 289 00:38:06,965 --> 00:38:09,695 Esti prost? Stii ce vreau? 290 00:38:09,835 --> 00:38:11,097 Acelasi lucru? 291 00:38:11,236 --> 00:38:13,636 Nu nu la fel. Da-mi friptura de miel. 292 00:38:13,772 --> 00:38:15,239 Lasa-l sa fie. 293 00:38:15,374 --> 00:38:17,001 Voi aveti inima prea slaba, Hasan. 294 00:38:17,142 --> 00:38:22,808 Grabeste-te ori am sa-ti rup picioarele. 295 00:38:23,749 --> 00:38:25,341 Ce se intampla cu noi? 296 00:38:25,484 --> 00:38:27,748 Noi Sksii detinem mai mult pamant decat Hindusii sau Musulmanii 297 00:38:27,886 --> 00:38:28,853 Minciuni sfruntate. 298 00:38:29,721 --> 00:38:31,621 Ma faci mincinos? 299 00:38:31,757 --> 00:38:33,850 Daca vreti sa va salvati pamanturile, Sher Singh, 300 00:38:33,992 --> 00:38:36,620 deveniti prieteni cu Musulmanii. 301 00:38:36,762 --> 00:38:39,822 Chiar si britanicii spun ca voi Siksii sunteti o durere de cap, 302 00:38:39,965 --> 00:38:41,660 o pacoste imputita. 303 00:38:41,800 --> 00:38:44,030 Si noi credem ca voi sunteti bastarzi. 304 00:38:45,771 --> 00:38:47,500 Asculta. 305 00:38:47,639 --> 00:38:50,199 Odata ce India este impartita, 306 00:38:50,342 --> 00:38:52,367 toti musulmanii care vor ramane de partea gresita a liniei 307 00:38:52,511 --> 00:38:53,637 vor avea coaiele taiate jos 308 00:38:54,179 --> 00:38:55,976 Ai inebunit? 309 00:38:56,114 --> 00:38:58,844 Am trait imreuna ca fratii timp de secole 310 00:38:58,984 --> 00:39:01,544 Am impartit aceiasi limba mancare si inamici 311 00:39:03,388 --> 00:39:08,451 Siksii sunt arma luptatoare a Hindusilor, 312 00:39:08,594 --> 00:39:11,256 Si sunt gata s-o foloseasca impotriva musulmanilor. 313 00:39:12,464 --> 00:39:15,331 Zaresc armata lupatoare a criminalilor Siksi! 314 00:39:16,702 --> 00:39:18,260 Nu te minti singur. 315 00:39:18,403 --> 00:39:21,099 Siksii au o traditie a violentei. 316 00:39:21,239 --> 00:39:23,332 Nu ai vazut picturile Dumnezeilor lor? 317 00:39:23,475 --> 00:39:26,000 Tinand in maini capete taiate din care curge sangele? 318 00:39:26,178 --> 00:39:27,304 Nenorocitule! 319 00:39:34,052 --> 00:39:36,179 Nu vorbi urat. 320 00:39:36,321 --> 00:39:40,018 Koranul nostru sfant Se gaseste in Templul sfant din Amritsar. 321 00:39:40,158 --> 00:39:43,787 Credinta Sksilor i-a apropiat pe Hindusi si Musulmani 322 00:39:45,130 --> 00:39:47,462 Asa ca de ce sa ne luptam intre prieteni? 323 00:39:47,599 --> 00:39:49,794 O sa ne sprijinim unii pe altii nu-i asa? 324 00:39:52,004 --> 00:39:55,098 Da o sa ne sprijinim unii pe altii. 325 00:39:56,908 --> 00:39:58,170 Nu-i asa, Tota Ramji? 326 00:40:00,746 --> 00:40:03,214 Da de ce nu? 327 00:41:25,130 --> 00:41:27,064 Stai jos, Lenny-baby. 328 00:41:29,201 --> 00:41:30,668 NU. 329 00:41:35,173 --> 00:41:37,164 Nu merge prea departe. 330 00:44:24,042 --> 00:44:25,339 Tabara de refugiati la dreapta. 331 00:44:25,477 --> 00:44:27,707 Tineti-o la dreapta pentru tabara de refugiati. 332 00:46:03,041 --> 00:46:04,133 Buna ziua. 333 00:46:05,343 --> 00:46:07,470 Te rog vino si ia loc. 334 00:46:11,916 --> 00:46:13,611 O cana de ceai? 335 00:46:13,752 --> 00:46:15,014 Nu multumesc. 336 00:46:24,462 --> 00:46:27,056 Chiar si Malhotras si Guptas au plecat. 337 00:46:28,466 --> 00:46:29,797 Cand? 338 00:46:31,436 --> 00:46:32,994 Acum doua ore, 339 00:46:33,138 --> 00:46:34,730 La Amritsar City. 340 00:46:44,649 --> 00:46:46,241 Cum esti, Jaswant? 341 00:46:47,752 --> 00:46:49,549 Buna ziua. 342 00:46:56,961 --> 00:46:58,292 Ai auzit stirile? 343 00:46:59,197 --> 00:47:01,222 Gurdaspur City a fost dat Indiei. 344 00:47:04,969 --> 00:47:08,996 Sa te joci de-a Dumnezeu sub ventilatoarele din tavanul Lahore Hotel. 345 00:47:29,661 --> 00:47:31,652 Ticalosii! 346 00:47:33,231 --> 00:47:35,461 Au rupt tara in doua 347 00:47:36,000 --> 00:47:40,061 si ne-o dau asa si spun: Independenta Fericita 348 00:47:59,824 --> 00:48:03,555 Am putea sa ne lasam cateva lucruri la voi 349 00:48:06,664 --> 00:48:08,393 Da, da. 350 00:48:09,934 --> 00:48:11,424 Aduceti orice doriti. 351 00:48:11,569 --> 00:48:13,764 O sa le pastram cu lucrurile lui Kapoor. 352 00:48:13,905 --> 00:48:15,304 Te rog nu-ti fa griji. 353 00:48:25,083 --> 00:48:27,210 Lenny-draga du-te si joaca-te cu Ayah. 354 00:49:34,052 --> 00:49:35,644 Au intarziat 12 ore. 355 00:49:35,787 --> 00:49:37,220 Ceva vesti despre trenul de la Gurdaspur? 356 00:49:37,889 --> 00:49:39,948 Ai incredere in Allah frate. 357 00:52:03,501 --> 00:52:08,939 Astazi 15 august, In zorii independentei Indiei, 358 00:52:09,073 --> 00:52:12,736 sunt lupte inversunate in Gurdaspur City. 359 00:52:12,977 --> 00:52:16,105 Asta inseamna ca musulmanii de acolo sunt macelariti. 360 00:52:17,882 --> 00:52:20,043 Macelul adevarat va incepe abia acum. 361 00:52:20,184 --> 00:52:24,678 Milioane de hindusi vor fugi din Pakistan Si milioane de Musulmani din India. 362 00:52:24,822 --> 00:52:26,847 Apocalipsa este aici. 363 00:52:27,759 --> 00:52:32,696 Sher Singh, daca situatia se inrautateste aici poti sa mergi la Amritsar. 364 00:52:32,830 --> 00:52:34,195 Nu merg nicaieri. 365 00:52:34,332 --> 00:52:35,731 Lahore este casa mea. 366 00:52:36,367 --> 00:52:39,302 Oricine va trebui sa mearga va merge. 367 00:52:51,149 --> 00:52:53,879 Un tren tocmai a sosit din Gurdaspur City 368 00:52:54,018 --> 00:52:56,748 plin cu cadavre, 369 00:52:56,888 --> 00:52:59,482 toti musulmanii din tren au fost macelariti, 370 00:53:01,192 --> 00:53:04,161 si patru saci au fost umpluti cu sani de femei. 371 00:53:06,264 --> 00:53:09,563 Surorile lui Dil Navaz Au fost in trenul acela. 372 00:53:14,305 --> 00:53:19,402 Va vom prezenta cuvantarea Primului Ministru al dvs Nehru Cuvantare tinuta in dimineata acestei zile in New Delhi 373 00:53:19,544 --> 00:53:22,240 cu ocazia zilei independentei Indiei. 374 00:53:53,110 --> 00:53:55,510 Acesti politicienni vorbesc cu limbi atat de strambe. 375 00:53:56,447 --> 00:54:00,781 Ei ne dau o zi a independentei innecata in sangele fratilor nostri 376 00:54:56,674 --> 00:54:57,766 Ayah? 377 00:54:59,377 --> 00:55:00,571 Da, Madame? 378 00:55:00,711 --> 00:55:04,044 Cativa dintre prietenii nostri pleaca din Lahore inspre Amritsar. 379 00:55:04,181 --> 00:55:06,411 Aveti rude acolo nu-I asa? 380 00:55:07,184 --> 00:55:08,651 Da. 381 00:55:08,786 --> 00:55:11,448 Lucrurile ar putea scapa de sub control aici. 382 00:55:11,589 --> 00:55:14,251 Credem ca ar trebui sa mergeti cu ei. 383 00:55:14,392 --> 00:55:16,223 Dar, Madame, 384 00:55:16,360 --> 00:55:19,124 Parseeni nun e tin partea. 385 00:55:19,263 --> 00:55:21,356 Toata lumea stie asta. 386 00:55:21,499 --> 00:55:24,559 Cata vreme sunt cu tine ma simt in siguranta. 387 00:55:26,904 --> 00:55:29,338 Cum doresti. 388 00:55:29,473 --> 00:55:31,873 Asta e casa ta, Shanta. 389 00:56:09,614 --> 00:56:15,018 Pot sa te intreb Ice Candy Man Cum au ajuns surorile lui in sac? 390 00:56:15,152 --> 00:56:17,017 Nu In nici un caz! 391 00:56:31,102 --> 00:56:34,162 Lenny-baby, Intreaba-l cum este. 392 00:56:45,349 --> 00:56:46,373 Ice Candy Man. 393 00:56:48,052 --> 00:56:49,713 Ice Candy Man! 394 00:56:56,861 --> 00:57:01,594 Ice Candy Man, ti-ai vazut surorile in sac? 395 00:57:01,732 --> 00:57:02,960 Taci din gura, Lenny-baby! 396 00:57:05,636 --> 00:57:06,728 E in regula. 397 00:57:06,871 --> 00:57:09,032 Cum esti, Dil Navaz? 398 00:57:12,443 --> 00:57:14,502 Esti okay? 399 00:57:22,620 --> 00:57:25,817 Asta e poarta Delhi. 400 00:57:25,956 --> 00:57:27,856 Asta e poarta Lahori. 401 00:57:27,992 --> 00:57:30,552 Si asta e poarta Mochi. 402 00:57:32,129 --> 00:57:35,621 Hasan, tu ai locuit acolo nu-I asa? 403 00:57:38,235 --> 00:57:41,033 Si asta e Shalmi, Unde locuiesc hindusii. 404 00:57:47,311 --> 00:57:49,336 Ce fac fututii astia de siksi aicea? 405 00:57:51,749 --> 00:57:53,717 De ce num erg in India? 406 00:57:53,851 --> 00:57:56,342 Nu-I asa de usor sa-ti parasesti casa. 407 00:58:40,631 --> 00:58:42,565 Traiasca India! Moarte Pakistanului! 408 00:58:48,639 --> 00:58:50,937 Omorati ticalosul de musulman! 409 00:59:42,326 --> 00:59:44,521 Nu trebuia sa va fi adus aici. 410 00:59:44,662 --> 00:59:46,687 Vreau sa plec acasa. 411 00:59:48,199 --> 00:59:50,030 Nu te ingrijora, Lenny-baby. 412 00:59:50,167 --> 00:59:53,102 De indata ce lucrurile se calmeaza am sa te duc acasaa. 413 00:59:58,409 --> 00:59:59,774 Priveste templul hindus arde! 414 01:00:10,454 --> 01:00:13,981 Acolo era ascuns armamentul pe care hindusii intentionau sa-l foloseasca impotriva noastra. 415 01:00:24,535 --> 01:00:26,628 Slava Domnului! 416 01:00:26,770 --> 01:00:28,829 De unde vin ticalosii astia? 417 01:00:48,692 --> 01:00:51,126 Au stropit cladirea cu petrol in loc de apa. 418 01:00:52,496 --> 01:00:54,657 Excelent! Pompierii trebuie ca sunt musulmani. 419 01:01:11,448 --> 01:01:14,417 Stai aici Sa vad daca pot fi de ajutor. 420 01:01:59,096 --> 01:02:01,656 Asta nu e numai intre Hindusi si Musulmani. 421 01:02:03,701 --> 01:02:07,330 E in legatura cu ceea ce este in interiorul nostru. 422 01:02:09,106 --> 01:02:11,097 Hindusi, Musulmani, Siksi-- 423 01:02:12,276 --> 01:02:17,009 cu totii suntem niste ticalosi, niste animale, 424 01:02:19,283 --> 01:02:23,845 Ca si leul de la zoo de care lui Lenny-baby ii este atat de frica. 425 01:02:27,224 --> 01:02:32,491 El doar zace acolo asteptand ca sa se deschida cusca. 426 01:02:35,299 --> 01:02:36,857 Si cand reuseste sa deschida cusca, 427 01:02:39,803 --> 01:02:41,270 atunci Dumnezeu sa ne ajute pe toti. 428 01:02:50,647 --> 01:02:52,046 Casatoreste-te cu mine. 429 01:02:54,952 --> 01:02:57,443 Daca esti cu mine, 430 01:02:57,588 --> 01:03:03,390 animalul din interiorul meu va fi sub control. 431 01:03:14,671 --> 01:03:17,333 Stii cat de mult te iubesc. 432 01:03:31,055 --> 01:03:34,183 Am sa ma marit cu tine, Ice Candy Man. 433 01:03:48,739 --> 01:03:49,933 Sa mergem. 434 01:05:23,767 --> 01:05:25,894 E in regula. 435 01:05:37,481 --> 01:05:39,415 Alungi demonii? 436 01:05:39,550 --> 01:05:40,812 Da, draga. 437 01:06:10,380 --> 01:06:12,280 Ayah, stai cu ea. 438 01:06:33,537 --> 01:06:35,402 Lenny e in regula? 439 01:06:35,539 --> 01:06:37,473 Da e bine. 440 01:06:39,309 --> 01:06:40,367 Janoo? 441 01:06:40,510 --> 01:06:41,977 Hmm. 442 01:06:42,112 --> 01:06:43,238 Janoo? 443 01:06:43,380 --> 01:06:44,813 Hmm? 444 01:09:30,313 --> 01:09:32,941 Felicitari. 445 01:10:04,181 --> 01:10:06,809 Masseur O poate saruta pe Nanny mai bine. 446 01:10:07,651 --> 01:10:09,585 Vino sa vezi refugiatii la usa urmatoare. 447 01:10:11,188 --> 01:10:13,918 Yousaf spune ca sunt femei usoare. 448 01:10:42,986 --> 01:10:45,045 Ascultati, femeilor usoare. 449 01:10:51,228 --> 01:10:53,128 Tu, vino aici! 450 01:11:03,173 --> 01:11:05,164 A fost mama ta violata? 451 01:11:06,610 --> 01:11:10,410 Cand hindusii ne-au atacat satul, au ucis pe toata lumea. 452 01:11:10,547 --> 01:11:14,005 Eu m-am ascuns sub cadavre. 453 01:11:14,718 --> 01:11:17,414 Au ucis-o si pe mama ta? 454 01:11:18,889 --> 01:11:20,049 Da. 455 01:11:20,190 --> 01:11:21,214 Sunteti hindusi? 456 01:11:22,325 --> 01:11:25,021 Nu, Parseeni. 457 01:11:26,897 --> 01:11:29,161 Vreti sa va jucati ? 458 01:11:35,338 --> 01:11:40,173 Dupa ce hindusii au plecat am mers sa o caut pe mama. 459 01:11:40,310 --> 01:11:42,437 Era intr-o moschee. 460 01:11:42,579 --> 01:11:46,777 Parul ei era legat de ventilatorul din tavan 461 01:11:46,917 --> 01:11:49,215 Era dezbracata. 462 01:11:53,089 --> 01:11:55,455 E ziua mea. 463 01:11:55,592 --> 01:11:56,923 Vrei prajitura? 464 01:11:57,060 --> 01:11:59,290 Prajitura? Ce e aia? 465 01:12:12,042 --> 01:12:14,237 Iti amintesti Kirpa Ram, 466 01:12:14,377 --> 01:12:15,742 camatarul ala zagarcit Hindus? 467 01:12:18,081 --> 01:12:20,481 Ei bine l-am impachetat spre India. 468 01:12:21,618 --> 01:12:23,916 Stii ce am gasit ascuns in zidurile casei sale?? 469 01:12:24,387 --> 01:12:25,684 Ce? 470 01:12:25,822 --> 01:12:27,847 900 guinee de aur. 471 01:12:37,901 --> 01:12:38,890 Deschide-ti mana. 472 01:12:55,819 --> 01:12:57,980 Pastreaz-o. E pentru tine. 473 01:12:59,089 --> 01:13:00,056 Nu. 474 01:13:01,625 --> 01:13:03,559 Dar am adus-o pentru tine. 475 01:13:03,693 --> 01:13:04,660 Te rog pastreaz-o. 476 01:13:05,195 --> 01:13:06,685 Nu o vreau. 477 01:13:16,606 --> 01:13:17,971 Unde este Sher Singh? 478 01:13:18,108 --> 01:13:20,599 Se pare ca a disparut. 479 01:13:20,744 --> 01:13:22,609 Cine pazeste leul de la zoo? 480 01:13:23,313 --> 01:13:24,280 Nimeni. 481 01:13:26,316 --> 01:13:29,479 Dupa atrocitatile pe care le-au comis siksii e bine ca a plecat. 482 01:13:30,587 --> 01:13:32,384 Musulmanii refugiati aici doresc razbunare. 483 01:13:33,289 --> 01:13:36,053 Si tu, vrei si tu razbunare? 484 01:13:36,660 --> 01:13:38,423 Ce e cu tine? 485 01:13:38,561 --> 01:13:40,222 Ce fel de musulman esti tu? 486 01:13:40,363 --> 01:13:42,422 Daca vrei sa stii am sa-ti spun. 487 01:13:42,565 --> 01:13:44,760 Da am aruncat grenade asupra hindusilor si siksilor 488 01:13:44,901 --> 01:13:46,596 pe care ii stiam de o viata. 489 01:13:46,736 --> 01:13:50,228 Vreau sa ucid cate o persoana pentru fiecare san pe care l-au taiat surorilor mele. 490 01:13:52,509 --> 01:13:54,067 E in regula frate. 491 01:13:54,210 --> 01:13:57,668 Sunt anumite lucruri care il pot innebuni pe un om. 492 01:13:59,449 --> 01:14:01,383 Doamne ai grija de noi. 493 01:14:02,819 --> 01:14:06,585 Mi-am trimis familia la Delhi, 494 01:14:06,723 --> 01:14:09,283 si in curand am sa merg si eu acolo. 495 01:14:11,561 --> 01:14:12,585 Si tu, Hari? 496 01:14:13,830 --> 01:14:15,957 Unde ai sa mergi? 497 01:14:21,471 --> 01:14:22,631 Unde sa pot merge eu? 498 01:14:24,574 --> 01:14:27,566 Am sa devin musulman. 499 01:14:31,047 --> 01:14:34,039 Foarte bine Un numar dintre voi hindusii se va converti. 500 01:14:35,652 --> 01:14:37,347 Trebuie sa-ti schimbi numele. 501 01:14:40,924 --> 01:14:46,021 Da cand prietenii nostri vor sa ne ucida avem putine sanse. 502 01:14:49,132 --> 01:14:51,600 Ar trebui sa parasesc Lahore. 503 01:14:54,237 --> 01:14:58,333 Madame mi-a spus ca ma va trimit la Amritsar. 504 01:15:00,610 --> 01:15:02,840 Poate ca asta e cel mai bine pentru mine. 505 01:15:04,914 --> 01:15:07,610 NU trebuie sa pleci nicaieri. 506 01:15:08,218 --> 01:15:09,549 Nu-ti fa griji. 507 01:15:09,686 --> 01:15:11,449 Sunt aici. 508 01:15:24,267 --> 01:15:27,464 Lenny-baby, du-te in camera ta. 509 01:15:51,327 --> 01:15:54,194 Nu plange, Shanta. 510 01:15:55,665 --> 01:15:57,565 Aici. 511 01:20:52,295 --> 01:20:54,263 De ce nu ne casatorim? 512 01:20:58,034 --> 01:21:00,502 Si ce daca sunt musulman? 513 01:21:02,572 --> 01:21:05,803 Sunt al tau si mereu voi fi. 514 01:21:08,277 --> 01:21:10,643 Sa mergem la Amritsar. 515 01:21:10,780 --> 01:21:12,247 Voi deveni un Hindu. 516 01:21:13,449 --> 01:21:15,417 Marita-te cu mine, Shanta. 517 01:21:19,122 --> 01:21:20,146 Da. 518 01:22:19,749 --> 01:22:22,809 Sher Singh, Sunt eu , Hasan. 519 01:22:34,463 --> 01:22:36,795 Zilele astea cineva nu poate fi prea sigur. 520 01:22:38,201 --> 01:22:40,192 N-am vrut sa te sperii. 521 01:22:41,871 --> 01:22:44,101 E in regula. 522 01:22:44,240 --> 01:22:47,801 Chiar si un stranut e o cauza de ingrijorare in zilele astea. 523 01:22:50,780 --> 01:22:54,614 Am aranjat totul ca sa putem trece granita la Amritsar. 524 01:22:54,750 --> 01:22:56,149 Va mai fi acolo vreun pericol? 525 01:22:56,285 --> 01:22:57,946 Nu. 526 01:22:58,087 --> 01:23:02,148 Ahmed Ali face o treaba buna gazduind musulmani si siksi in afara orasului Lahore. 527 01:23:02,291 --> 01:23:04,350 El vrea banii in avans. 528 01:23:04,493 --> 01:23:07,360 Toti ar trebui sa va odihniti putin. 529 01:23:07,496 --> 01:23:09,726 E mult drum de facut. 530 01:23:10,866 --> 01:23:15,633 Fiule ce ai facut pentru noi Sa ai o viata lunga fiule. 531 01:23:15,771 --> 01:23:17,932 Cum am putea sa-ti multumim vreodata? 532 01:23:18,708 --> 01:23:20,869 Sher Singh e ca fratele meu. 533 01:23:21,711 --> 01:23:24,179 Sa ai o viata lunga fiule. 534 01:23:24,313 --> 01:23:29,717 Sa fii binecuvantat Madame, el va deveni un Hindu. 535 01:24:34,216 --> 01:24:35,581 Madame? 536 01:24:36,752 --> 01:24:38,515 Ce este, Shanta? 537 01:24:39,455 --> 01:24:42,219 Madame, am sa ma marit. 538 01:24:42,925 --> 01:24:44,222 Serios? 539 01:24:45,094 --> 01:24:46,322 Cu cine? 540 01:24:46,462 --> 01:24:47,895 Dil Navaz, Ice Candy Man? 541 01:24:48,030 --> 01:24:51,124 Nu, nu cu Hasan Masseur. 542 01:24:51,734 --> 01:24:54,362 Madame, el va devni un Hindu. 543 01:24:56,138 --> 01:25:00,438 Vom parasi Lahore si vom merge la Amritsar Unde ne vom casatori. 544 01:25:00,576 --> 01:25:02,441 Madame, nu esti suparata nu-i asa? 545 01:25:02,578 --> 01:25:05,069 Suparata? Nu, nu , de loc. 546 01:25:05,214 --> 01:25:07,546 Astea sunt vesti foarte bune. 547 01:25:07,683 --> 01:25:08,809 Lenny stie asta? 548 01:25:08,951 --> 01:25:10,384 Nu. 549 01:25:11,087 --> 01:25:12,748 Si cand veti pleca? 550 01:25:12,888 --> 01:25:14,947 Hasan spune ca foarte curand. 551 01:25:15,091 --> 01:25:18,060 Nu-i spune lui Lenny, Sau va veni in trusoul tau! 552 01:25:19,028 --> 01:25:21,553 Dar Lenny-baby... 553 01:25:21,697 --> 01:25:23,324 Nu-ti fa griji. 554 01:25:23,466 --> 01:25:25,730 Voi avea grija de tot. 555 01:25:26,836 --> 01:25:28,929 Okay, Madame, am sa plec acum. 556 01:25:29,071 --> 01:25:31,266 Shanta, asteapta. 557 01:25:54,897 --> 01:25:57,957 Madame, dar asta este aur. 558 01:25:58,401 --> 01:25:59,993 Ai grija de el. 559 01:26:00,636 --> 01:26:02,467 Asta e si pentru tine. 560 01:26:07,910 --> 01:26:11,346 As vrea ca Hasan sa vorbeasca cu noi inainte de a pleca. 561 01:27:31,994 --> 01:27:35,088 Hari, de ce ti-ai taiat coada? 562 01:27:35,898 --> 01:27:37,889 Lenny-baby, nu-mi mai zice Hari. 563 01:27:38,033 --> 01:27:39,967 Numele meu este Himmat Ali acum. 564 01:27:40,102 --> 01:27:41,899 Unde este Nanny, Hari? 565 01:27:42,037 --> 01:27:43,664 Imi pare rau am vrut sa spun, Himmat Ali. 566 01:27:43,806 --> 01:27:45,171 Acasa. 567 01:28:15,271 --> 01:28:17,705 Dar ce ti-au facut, prietene? 568 01:28:24,179 --> 01:28:25,612 Nu. 569 01:28:30,986 --> 01:28:32,715 Lenny-baby, sa mergem! 570 01:28:33,255 --> 01:28:34,552 Nu. 571 01:28:34,690 --> 01:28:36,658 Haide. Sa mergem! 572 01:28:39,528 --> 01:28:41,393 Nu ar trebui sa fim aici. 573 01:28:41,530 --> 01:28:42,588 Dar Masseur! 574 01:28:42,731 --> 01:28:44,130 E mort. 575 01:28:58,213 --> 01:29:00,044 Treci inauntru! Ascunde-te in dormitorul meu! 576 01:29:00,182 --> 01:29:01,911 Telefoneaza-i sotului meu! 577 01:29:04,019 --> 01:29:05,008 Slavite Allah! 578 01:29:05,154 --> 01:29:06,951 Slavite Allah! 579 01:29:17,533 --> 01:29:19,000 Politia e pe drum. 580 01:29:19,134 --> 01:29:20,658 Noi suntem politia. 581 01:29:21,870 --> 01:29:25,465 Ce vreti sa faceti ticalosilor? 582 01:29:25,608 --> 01:29:28,133 Unde sunt toti hindusii? Scoateti-i afara. 583 01:29:28,277 --> 01:29:30,177 Nu sunt hindusi aici. 584 01:29:30,312 --> 01:29:32,644 E o casa de Parseeni. 585 01:29:32,781 --> 01:29:34,009 Unde e Hari gradinarul? 586 01:29:35,718 --> 01:29:38,278 Hari a devenit musulman. 587 01:29:38,420 --> 01:29:40,684 Numele lui acum este Himmat Ali. 588 01:29:41,390 --> 01:29:42,550 Spune-i sa recite Kalma. 589 01:29:47,129 --> 01:29:50,792 Nu este Dumnezeu in afara lui Dumnezeu, iar Mohamed este profetul sau. 590 01:29:52,568 --> 01:29:55,401 Sa vedem daca esti un musulman cum se cade. 591 01:29:55,537 --> 01:29:58,301 Desfa-ti salwarii. 592 01:29:59,508 --> 01:30:00,770 Da-te la o parte! 593 01:30:00,909 --> 01:30:02,240 Raspund pentru el. 594 01:30:02,378 --> 01:30:04,243 De ce nu intrebi barbierul? El l-a circumcis. 595 01:30:04,380 --> 01:30:05,938 Nu este nici un barbier aici. 596 01:30:09,818 --> 01:30:11,115 Excelent! 597 01:30:11,253 --> 01:30:13,448 Barbierul i-a facut o treaba buna penisului lui! 598 01:30:15,557 --> 01:30:18,321 Ticalosilor! Voi folositi religia pentru distractie. 599 01:30:18,460 --> 01:30:19,427 Sa va fie rusine! 600 01:30:19,561 --> 01:30:20,585 Unde este Moti? 601 01:30:22,097 --> 01:30:23,155 E aici. 602 01:30:23,298 --> 01:30:25,630 A devenit Crestin. 603 01:30:25,768 --> 01:30:27,668 Da, Mr. David Masih. 604 01:30:29,972 --> 01:30:32,770 Preotul i-a maritat fata cu un pitic. 605 01:30:32,908 --> 01:30:34,034 Am fost aici. 606 01:30:35,344 --> 01:30:38,404 Asa ca a devenit un gentleman. 607 01:30:38,547 --> 01:30:41,107 Mr. Latrine Cleaner, David Masih. 608 01:30:41,250 --> 01:30:45,050 Acum va merge in Anglia ca sa se insoare cu o femeie alba. 609 01:30:45,187 --> 01:30:47,519 Unde e femeia aceea hindusa, bona aceea? 610 01:30:49,358 --> 01:30:50,848 A plecat. 611 01:30:50,993 --> 01:30:52,017 A plecat niciunde. 612 01:30:53,362 --> 01:30:55,592 Ti-am spus ca a parasit Lahore. 613 01:30:55,731 --> 01:30:58,222 Minte! 614 01:30:58,367 --> 01:31:00,631 De ce minti, Imam Din? 615 01:31:01,270 --> 01:31:03,397 Daca este asa atunci jura pe Allah. 616 01:31:04,907 --> 01:31:08,138 Nu lua numele lui Alah ca sa-l manjesti cu limba ta murdara. 617 01:31:08,277 --> 01:31:11,576 Deci nu esti in stare sa faci un juramant mincinosule. 618 01:31:17,519 --> 01:31:20,886 Jur pe Allah ca e plecata. 619 01:31:26,228 --> 01:31:28,560 Ce dracu se intampla aici? 620 01:31:28,697 --> 01:31:30,255 Plecati de-aici! 621 01:31:36,371 --> 01:31:37,770 E in regula, Madame. 622 01:31:39,942 --> 01:31:42,638 Nu fi speriata, Lenny-baby. Sunt aici. 623 01:31:45,280 --> 01:31:49,080 Stiu eu ce o va face pe Lenny-baby sa zambeasca. 624 01:31:50,486 --> 01:31:51,612 Ingetata. 625 01:32:00,062 --> 01:32:01,825 Spune-mi unde este Nanny. 626 01:32:02,765 --> 01:32:04,665 Am venit dupa ea. 627 01:32:04,800 --> 01:32:06,665 E aici nu-i asa? 628 01:32:10,639 --> 01:32:13,039 Stii ca as face orice pentru ea. 629 01:32:14,743 --> 01:32:15,732 Unde este ea? 630 01:32:17,179 --> 01:32:19,773 Este inauntru in dormitorul lui Mummy. 631 01:32:29,825 --> 01:32:31,656 Se ascunde inauntru. 632 01:32:32,828 --> 01:32:35,160 Ice Candy Man, Ice Candy Man, am mintit! 633 01:32:35,297 --> 01:32:37,197 Nu e aici! A plecat! 634 01:32:37,466 --> 01:32:40,594 Am mintit! A plecat la Amritsar! 635 01:33:59,648 --> 01:34:00,945 Madame! 636 01:34:02,084 --> 01:34:03,881 Madame, spune-i lui Hasan! 637 01:34:59,975 --> 01:35:05,345 250 de ani de Imperiu Britanic s-au terminat in 1947, 638 01:35:05,480 --> 01:35:09,246 dar ce-as putea sa-i arat, in afara unei tari divizate? 639 01:35:09,384 --> 01:35:13,753 Masacrele si rapirile, Vendetele si violenta, 640 01:35:13,889 --> 01:35:15,823 au meritat toate astea? 641 01:35:15,958 --> 01:35:19,689 Au trecut 50 de ani De cand am tradat-o pe Ayah. 642 01:35:19,828 --> 01:35:21,887 Unii spun ca s-ar fi maritat cu Ice Candy Man. 643 01:35:22,030 --> 01:35:24,897 Altii spun ca ar fi vazut-o intr-un bordel din Lahore, 644 01:35:25,033 --> 01:35:27,866 altii ca au vazut-o in Amritsar. 645 01:35:28,003 --> 01:35:30,335 Dar eu nu i-am ami vazut ochii niciodata. 646 01:35:30,472 --> 01:35:37,401 Si in ziua aceea din 1947 cand am pierdut-o pe Ayah, mi-am pierdut si o buna parte din mine insumi. 647 01:35:43,352 --> 01:35:47,311 Peste un milion de oameni au fost ucisi in timpul divizarii Indiei. 648 01:35:47,456 --> 01:35:51,415 7 milioane de musulmani si 5 milioane de hindusi si siksi au fost dezradacinati 649 01:35:51,560 --> 01:35:55,929 in cel mai mare si cel mai teribil schimb de populatii cunoscut vreodata in istorie.